Better Know a Lobby (3)
Je continue avec ma grande série de traduction du Colbert Report sur Comedy Central. Cette fois-ci, après les gays, Stephen Colbert s’attaque au lobby de la drogue et interviewe Ethan Nadelmann. C’est toujours bien rigolo et si quelqu’un peu me dire comment traduire ce que j’ai mis entre crochets, ça m’intéresserait vraiment (comme le « chip a tooth »). Accessoirement, c’est quoi le nom du gateau à la fin ? J’ai été incapable de le comprendre…
Ah ah, c’est très bon !
Pour « chip a tooth », ça veut, j’imagine, tout simplement dire qu’il peut se casser les dents sur sa b*** (tellement elle est dure…).
Après, hein, c’est à toi de trouver une formulation élégante
Colbert est vraiment très bon dans ce thème.
ghostwriter – on parle plutot de nègre en français
[burgade] – brigade
[chip a tooth] – me casser une dent sur votre machin
pour le nom du gateau je coince par contre :/
J’ai hésite pour ghostwriter, en fait. Sinon pour chip a tooth, le problème, c’est que dans le contexte, je vois pas ce que ça veut dire : « quand je vais chez le docteur et que je lui demande du viagra, il me dit : pour quel ami c’est parce que je peux me casser une dent dessus »… Mais bon, le sens est compréhensible
Je tente une explication pas claire :
« Pour quel ami? On peut se casser une dent sur votre machin ! » (sous entendu, « ça ne peut pas être pour vous vu qu’apparemment vous bandez sans problème »)
Je ne sais pas si ça aide, mais c’est ce que je comprends !