Catégorie : Haha

Le tricot : ma seconde passion

Je ne suis pas qu’un auteur libre et engagé qui dénonce les injustices ou les inégalités à travers des pamphlets ampoulés voire indigestes. Non. J’ai pleins d’autres talents. Le tricot étant ma seconde passion, je profite de ce billet pour vous montrer une face cachée que vous ne connaissez pas de moi, mais qui je crois mérite d’être découverte : le point de croix. Car il y a quelques mois, j’étais parti me ressourcer comme j’aime à le faire à Cabo San Lucas pour admirer le paysage rocailleux et les beaux sombreros locaux de ce village mexicain et ça m’a permis de réaliser quatre nouveaux modèles.

Le premier, c’est un essai assez rapide et je n’avais que de l’ocre sur moi :

EasterChickCrossStitch

Le second, c’est autour de ma grande passion (non ! pas le tricot ! LOL) :

Star

Le troisième, c’est à propos de ma troisième passion (la seconde étant le point de croix, je l’ai écrit au-dessus :) ) :

Justin

Et la quatrième, c’est un petit clin d’œil à tous les « geeks » que nous sommes ;) MDR :) :

Firefox

Vous pouvez vous extasier dans les commentaires, je n’y répondrai pas, mais ça flattera mon ego.

Et comme le dit mon héroïne favorite de ma première passion : XoXo.

Spéciale dédicace à Henry Michel pour ce post private joke

Les Grandes erreurs du marketing (13bis)

Quoi de mieux que de se reposer sur les autres pour me filer des idées pour mon blog ? Bah voilà. Grâce à lafillelabas, je peux vous offrir un nouvel épisode de notre célèbre série des Grandes erreurs du marketing. Et à l’heure des soldes, amusons-nous encore avec les plus belles traductions de notre enfance grâce au géant de l’ameublement, non pas Ikea, l’autre (qui est aussi détenu par Ikea remarquez), Habitat.

Par exemple, comment traduiriez-vous « Love Your Home » ? Hein ? C’est une question. Habitat répond avec habileté : « Love Your Home » se traduit par… mais regardez plutôt :

loveyour.jpg

Voilà. On le traduit par « Love Your Home par Habitat ». Si c’est pas l’application claire et nette de la loi Toubon, je ne sais pas ce que c’est.

Mais Habitat nous offre un peu plus encore. On pense que les textes sont relus en France, mais pas du tout. En fait, ils sont moulinés dans le traducteur automatique de Google et ça nous donne un beau résultat :

habit_1.jpg

« Vous êtes entre de bonnes mains », nous promet-on, « Le site web Habitat vous permet, en un seul clic, d’acheter de beaux et innovants produits ». Je suis fan des innovants produits pour ma part. L’encart Chèque Cadeau est lui aussi magnifique :

habit_2.jpg

Un chèque ? Une chèque ? Mon cœur balance et celui du rédacteur avec.

habit_3.jpg

On appréciera tout particulièrement l’absence d’accent sur le « Montage a domicile », et les répétitions sympathiques (« montage » / « monter », « aide » / « aide »…), avant d’admirer les « Retours » qui sont gratuits « selon les conditions générales présentent sur le site web pour ». C’est un peu comme si on avait voulu écrire une phrase puis qu’on avait passé les mots dans un mixer géant.

Sur ce, vous laisse je, vos parents amitiés mes à.

Les Grandes erreurs du marketing (13) : la traduction audacieuse

Comme je suis un être pur qui milite en faveur de toutes les ONG au monde, je suis bien évidemment contre le trou dans la couche d’ozone, contre la déforestation de l’Amazonie, contre la malnutrition (en Afrique exclusivement), contre le travail des enfants, contre la disparition des grands pandas de Chine et par extension (cherchez pas) contre la malbouffe.

Conclusion : moi au MacDonald’s ? Et pourquoi pas violer un chaton mort avec des vers qui sortent du museau ? (je trouve cette image très forte au petit déjeuner)

Tout le monde n’a pas mon humanisme et j’ai même des amis qui vont manger dans des fast-food de la porte de Champerret. On ne m’y prendra pas.

Bref.

En ce moment, chez MacDo (putain, vous pouvez pas imaginer comme ça me file faim de parler de ça à 6h du mat), il y a (ça ouvre à quelle heure le MacDo ?) une opération (il y en a un à Denfert, c’est à dix minutes) promotionnelle (on peut y aller en slip ?) pour gagner des cadeaux (je vais prendre trois MacDeluxe) et notamment des trucs gratuits (et des nuggets) comme des hamburgers ou une grande boisson (c’est bon, ça, les nuggets) dans le cadre de l’achat (ou le KFC ?) d’un double menu géant (un bucket ?).

Donc, c’est une carte à gratter qui ressemble à ça (photos © krstv qui m’a envoyé ce scoop) :

mdo_1.jpg

« Monopoly Reload » lit-on. Vous le savez, en France, on n’a pas le droit depuis au moins Toubon et peut-être même avant, d’écrire en langue étrangère dans un message publicitaire sans astérisquer (quoi ? tu connais pas ? c’est le verbe dérivé du nom, c’est très commun, merde, sors de devant ton ordi !) le vocable exotique pour le traduire en bon français bien de chez nous. C’est ce qui fait que les pubs pour Eurodisney pour un public touristique sont bardés de renvois hexagonaux en bas de page.

Chez MacDo, on se plie à cette obligation de bonne grâce. Société internationale de 400 000 employés à travers le monde (sans compter probablement les franchises), la firme sous-traite sa com à The Marketing Store qui « ne vise pas des consommateurs » mais qui « est inspiré par eux ». Et l’inspiration a été (très) grande pour traduire « reload » :

mac2.jpg

« Reload » est devenu « re-booster ». Non seulement, la traduction n’est pas bonne, mais en plus, ils utilisent un autre mot anglais(*).

C’eut été drôle, mais The Marketing Store n’est pas connue pour son humour, qu’un autre astérisque nous renvoie vers une autre traduction, genre « Re-booster = re-increase » et ainsi de suite.

Notons que sur le site US de McDonald’s, la promo, c’est : « Monopoly is back! and the odds are better than ever ». Aucune mention de « reload » nulle part. Acclamons donc le Dieu du marketing capable de tels miracles d’approximation.

Bon, et il est sont où mes burgers ?

PS : En rédigeant cet article et pour des raisons complètement stupides, j’en suis venu à vérifier les infos trouvées et j’ai découvert que MacDonald’s a son siège social « 1 McDonald’s Plaza » dans l’Illinois (salut Sufjan). Dingue, non ? Je ne résiste pas à vous montrer le bâtiment principal qui me fait rêver :

gmap.jpg

(*) Certes, je concède que « booster » est dans le Robert depuis longtemps mais avec les définitions : « synchrotron injecteur d’un accélérateur de particules », « Propulseur externe auxiliaire destiné à accentuer la poussée des engins spatiaux » et « amplificateur accroissant la puissance d’un autoradio » avec pour chaque définition une recommandation officielle en français.

Les Grandes erreurs du marketing (12) : l’autopromo masquée

Disclaimer : ce post est long et chiant (et non y a pas de contrepèterie ici).

Il y a bien longtemps, alors que la majorité des gens sur Twitter aujourd’hui tétaient leur biberon à la térébenthine, j’étais déjà sur Internet à arpenter les arcanes du savoir universel. On allait sur les forums de discussions, les « newsgroups », pour discuter avec ses potes autour d’un sujet de conversation donné : les animaux, la musique, la littérature, la lange anglaise… Moi, j’étais sur fr.rec.cinema.discussion, le newsgroup consacré au cinéma. Il y avait une ribambelle de connectés et nous devisions brillamment des œuvres majeures du septième art et ces milliers d’octets de discussions sont dorénavant perdus à jamais dans les limbes de l’internet. Inception staïle.

Un peu comme sur Twitter aujourd’hui, il y avait les cadors, ceux qui parlaient beaucoup plus forts que les autres et qui avaient une cour versaillaise derrière eux prêt à mordre le jarret des importuns. Et, comme on n’était pas vraiment limité à 140 caractères les conversations s’éternisaient et les citations intégrales s’accumulaient jusqu’à ce que – par ras-le-bol – on lâche l’affaire.

L’un d’eux, particulièrement prolixe et qu’on appellera YR pour se prévenir des potentiels référencements malencontreux, pouvait tanner quelqu’un des heures pour avoir osé dire qu’il appréciait un film que lui-même considérait comme nul. La demi-mesure n’existait pas dans son vocabulaire et il a mis son talent d’emmerdeur professionnel au service de la grande littérature : les essais cinématographiques.

Jusqu’ici, il en a rédigé deux. Le premier sur Woody Allen « dans un style simple et clair », le second sur la mise en scène au cinéma « dans un style simple et précis » (il a été invité la semaine dernière sur Radio Courtoisie pour en parler) :

yr07.jpg

Je ne vous les conseille pas, mais ce n’est pas vraiment là où je veux en venir.

Ses livres sont accessibles sur Amazon. Et dans les jours qui suivirent la sortie de son premier opus sur Woody Allen en 2006, trois commentaires particulièrement élogieux sont apparus, l’un de l’éditeur et deux d’internautes dithyrambiques :

yr01.jpg

« Ouvrage pertinent » et « à marquer d’une pierre blanche ». Je connais le bonhomme, c’est un peu improbable, mais après tout, il a ses fans. Et même si Jean Lomi et Gédéon Parmesan n’ont jamais écrit qu’un commentaire chacun, rien n’indique qu’il s’agisse d’YR dans un geste d’autopromotion de seconde catégorie.

Et voilà que depuis, plus rien n’avait été dit sur ce bouquin. Mais un internaute, face à une telle logorrhée, s’est décidé à l’acheter (je ne sais pas qui c’est) et la semaine dernière, il le commente sur Amazon pour se dire « très déçu » :

yr02.jpg

Le même jour débarque un certain Zelig – qui avait jusque là publié sept commentaires (dont une descente en flamme d’Un Prophète) (et qui devait probablement faire de la veille quotidienne sur ce livre en particulier) – pour assassiner le malheureux lecteur :

yr03.jpg

Puis Zelig se dit qu’il est temps de pondre un autre commentaire dans un style « simple et clair et précis » et bien sûr, il va sur la page de l’autre livre d’YR et nous sort une analyse fracassante :

yr04.jpg

Évidemment, on se demande si ce Zelig ne pourrait pas être lui-même l’auteur du livre, ce fameux YR. Mais comment en être sûr ? C’est peut-être un défenseur des grands essais de génies incompris après tout. Alors, en regardant les sept autres commentaires de Zelig, on tombe sur celui-ci :

yr05.jpg

qui ressemble étrangement à la chronique de la même vidéo sur un journal musical en ligne et signé par… YR lui-même :

yr06.jpg

Le mec qui s’auto-félicite de sa propre production en se faisant passer pour un internaute lambda et qui en profite pour insulter le goujat qui n’a pas su apprécier son œuvre, je dis : « grande classe ».

Poème pour son poney qui est méchant

Afin de couper la chique à Bonpourtonpoil qui se tape toutes les bonnes requêtes Google – alors que moi j’ai laborieusement le droit à des « artypop » (blaireau, c’est pas la peine de le taper dans Google, tape-le dans ta barre d’adresse) – je reprends à mon compte une demande qui a abouti sur son blog : « Poème pour son poney qui est méchant » et je lance ainsi ce qu’il convient d’appeler la grande « Chaîne de l’amitié des blogueurs professionnels »

Poème pour son poney qui est méchant

Poney, mon doux, mon beau,
Parmi les équidés, c’est toi le plus joli,
Et pourtant, l’autre jour, j’étais dans ton enclos,
Et de moi, tu t’es moqué et ri.

Ô Garfield, mon cher poney
Pourquoi me rends-tu si triste ?
Tu sais que grâce à toi, je renais.
Je te préfère au garagiste.

Garfield, poney à la crinière de roquet !
Je te tendais gentiment une carotte
Et c’est ma main que tu as préféré croquer
Avant de courir t’enfuir dans ta grotte.

Mais trop tard, car à mes yeux
Maintenant tu es méchant.
Je vois dans ta pupille que tu es arrogant
Je cherche à comprendre, je demande à Dieu !

Il me dit : « Va-t-en, c’est trop d’insolence.
En plus, je dormais, je suis somnolence ».

« Ton poney est méchant que veux-tu que j’y fasse ?
Carre-le toi dans l’oignon, et achète une limace ».